Sosiale media

Facebook blameer "Technical Glitch" vir die Vulgêre vertaling van die naam van die Chinese leier

Facebook blameer



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

As u 'n vertaaldiens aanlyn gebruik, verwag u dat dit akkuraat sal wees. Facebook het egter eerstehands geleer wat die gevolge van verkeerd vertaalde woorde kan beteken.

Die beperkings van moderne vertaaltegnologie is blykbaar steeds aanwesig. Dit is alte duidelik gemaak toe Facebook se vertaaltegnologie die Chinese president, Xi Jinping, se naam verander het na 'Mr. Shithole'.

Vertaling uit Birmaans in Engels blyk lastiger te wees as wat Facebook verwag het.

VERWANTE: FACEBOOK EN GOOGLE GAAN AF OP DIE GLASSDOOR TOP 100 MAATSKAPPYLYS

"Tegniese probleem" te blameer

Nadat hy die fout besef het, het hy verskoning gevra vir die ongelukkige fout deur die skuld op 'n 'tegniese probleem' te blameer.

Umm. Facebook vertaal blykbaar 'Xi Jinping' wat in Birmaans geskryf is as 'Mr Shithole'.

Dit is 'n berig op die amptelike bladsy van Aung San Suu Kyi, wat vertel van haar ontmoeting met hom gister ... h / t @ felizysolo

”Koninkryk van mnr Shithole” pic.twitter.com/B4V2cYjPJw

- Poppy McPherson (@poppymcp) 18 Januarie 2020

Dit blyk dat die naam van mnr. Xi Jinping nie in die databasis was nie, en dit het 'n wilde raaiskoot gemaak as dit kom by die vertaling van sy naam. Dit blyk dat ander woorde wat begin met 'xi', of 'shi' ook in 'shithole' vertaal word.

Facebook het aan Reuters gesê dat dit 'so vinnig as moontlik gaan regstel'.

Ter vergelyking, toe die naam van die Chinese leier in Google geplaas is, het sy vertaal-enjin nie 'n ewe verleentheid gehad nie.

"Mnr Shithole, president van China kom om 16:00 aan," het 'n vertaalde aankondiging vroeër Saterdag gesê. https://t.co/F0tlX0t4Dv

- Rappler (@rapplerdotcom) 19 Januarie 2020

President Xi het Mianmar besoek en met die staatsraadslid Aung San Suu Kyi vergader. 'N Berig wat verband hou met die besoek is op Suu Kyi se amptelike Facebook-bladsy geplaas - met baie verwysings na haar besoek aan' Mr. Shithole ', in Engels vertaal.

Dit is alles goed en wel om te lag vir hierdie komiese glip, maar dit beklemtoon ook die probleme van Facebook wat die anti-Moslem-geweld in Mianmar aanspreek. Daar was voorheen 'n geval van 'n volksmoord in 'n Birmaanse berig, 'n opmerking wat verkeerdelik vertaal is as 'Ek sou nie 'n reënboog in Myanmar hê nie.'

Facebook het verskoning uitgereik nadat 'n vertaalfout die naam van die Chinese leier Xi Jinping as "Mr. Shithole ”. https://t.co/QxIW9sGi29

- Nathan Attrill 周 雷森 (@nathanattrill) 18 Januarie 2020

Dit wys ook dat behalwe die redding van hulself van verleentheid, die regte vertaaltegnologie kan help om haatwoorde en moontlik aaklige dade te dokumenteer en te voorkom.


Kyk die video: आखर कय ह ELON MUSK क ISRO स इतन पयर. Elon Musk about Indian ISRO (Augustus 2022).